Anführungszeichen.


Guillemets oder Gänsefüßchen?

Im deutschen Text verwendet man Anführungen für die direkte Rede, bei Zitaten, bei Buch-, Werk- und Zeitungstiteln sowie um Wörter oder Wortgruppen hervorzuheben, infrage zu stellen oder zu ironisieren.

Es existieren zwei Formen von Anführungszeichen, die Guillemets («») und die Gänsefüßchen („“). Je nach Land und Sprache gibt es Regeln, die Form, Stellung, Gebrauch und Typografie bestimmen. Bei Anführungen innerhalb einer Anführung verwendet man halbe Anführungszeichen.
 

  • Beispiel: «Hör, was hier steht: ‹Am 3. Mai ist die ‚Bismarck’ zu Manövern im Atlantik ausgelaufen.› Das heißt, dass Hans für viele Wochen nicht mehr zu Besuch kommen wird.»

Nachstehend ein Mustersatz, angeführt gemäß den typografischen Regeln verschiedener Sprachen/Länder:

Schweiz: Sie rief warnend: «Peter! Deine ‹Freundin› kommt zu Besuch.»
Deutschland: Sie rief warnend: »Peter! Deine ›Freundin‹ kommt zu Besuch.« Oder: Sie rief warnend: „Peter! Deine ‚Freundin‘ kommt zu Besuch.“
Frankreich: «Pierre! Ton ‹amie› arrive.»
Italien: «Pietro! La tua ‹amica› sta arrivando.»
Großbritannien: “Pete! Your ‘girlfriend’ is coming.” oder ‘Pete! Your “girlfriend” is coming.’
USA: “Pete! Your ‘girlfriend’ is coming.”

Typo: Häufigster Fehler: die Verwendung von Zollzeichen (") oder Fußzeichen ('), oder es wurde vergessen, die richtigen Anführungszeichen für den Schriftsatz zu bestimmen. Vorausgesetzt, Sie berücksichtigen auch die je Sprache unterschiedlichen Anführungszeichen. Ist ein ganzer Satz angeführt, folgt die Abführung nach dem Punkt. Ist nur der letzte Teil angeführt, steht sie vor dem Punkt.

Französisch: Anführungen werden verwendet für die direkte Rede und Zitate. In allen anderen Fällen kommt die Kursive zur Anwendung! Zwischen Anführung und Text steht im gepflegten Satz ein Spatium. Kein Abstand zwischen durch Apostroph abgekürztem Artikel und Anführung: l’«orientation politique». Ist der übergeordnete Satz bei der direkten Rede eingeschoben, wird nicht – wie im Deutschen – ab- und wieder angeführt: «Tu sais, répondit Michel, que je ne veux pas rentrer sans toi.»

Englisch: Der Punkt steht immer innerhalb der Anführung: “I like to go.” – I like Swiss “Rösti.” – You must say that we could “continue supplying Russia.” Andere Satzzeichen: Mary said, “I am leaving.” – “I am leaving,” Mary said. – “I am leaving,” Mary said, “even if you stay here.” – … and also “Rösti,” a Swiss speciality … – What is a “Rösti”? – He spoke of a “Rösti”; later.